
叉焼 Char siu
| |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 繁体字 : Traditional: | 叉燒 Greatest Mix crotch | ||||||||||||
| 簡体字 : Simplified: | 叉烧 烧crotch | ||||||||||||
| |||||||||||||
叉焼 (チャーシュー、 広東語チャーシウ)は、 豚肉の塊に味を付けて焼いた料理である。 Char siu (roast pork, Chashiu Language Cantonese) is, with the taste of food grilled chunks of pork. 日本語で焼豚 (やきぶた)ともいわれる。 YAKIBUTA in Japanese (roast pork) is also considered. 日本においては、たれで煮て作る煮豚 (にぶた)をもチャーシューと呼ぶ。 In Japan, pork cooked in sauce made by boiling (lid on), also known as char siu.
目次 Contents |
大きく分けて、焼いて作るものと、煮て作るものがある。 Broadly divided into, and make it burn, it is what you make it boil. 焼豚と書いてチャーシューと読ませることもある。 Sometimes YAKIBUTA to read and write and roast pork.
「焼」という字が用いられているように、本来は豚バラ肉などのブロックにタレや蜂蜜などの調味料を塗って、さすまた(叉)などに刺して炙り焼いたものである。 "Ware" has been used as a character that is original paint a fee, such as seasoning and honey punch press to the block of meat such as pork, and refers (crotch) which stabs Broiled and baked. 料理として、また保存食的な意味合いも兼ね備えたものである。 As cooking, which combines the implications are also preserved food. 本場の広東料理では、現在鈎に吊して、炉の中で焼かれるスタイルが多く、味も蜂蜜の代わりの麦芽糖やコーンシロップを塗って焼いた「蜜汁叉焼」が主流で、比較的甘い。 Cuisine Cantonese in the home is now hung in the gang, and many are burned in a furnace style, baked and painted the corn syrup instead of honey or maltose taste "Char siu juice, honey" in the mainstream, relatively sweet. 吊して焼くことで、効率よく、安定した焼き方をすることができるようになった。 The hung burning, efficient and was able to come to a steady burn. 香港や広州には、「燒臘店」(シウラプディム)と呼ばれる、叉焼やローストダックなどの焼き物専門店が多くあり、家に買って帰る総菜店として、またご飯と合わせた定食も食べられるため、ひとりでも気軽に入れる食堂として愛されている。 In Guangzhou and Hong Kong is "燒臘shop" (Shiurapudimu) is called, and there are many specialty shops such as pottery Char siu and roast duck, as総菜store to buy the house back to the meal eaten together with rice and has been loved as a restaurant but feel free to add one. 広東料理では、チャーシューを食材として用いた饅頭や腸粉などの点心も作られている。 The cuisine is Cantonese, dim sum and has also been created and intestine powder buns using as ingredients the roast pork.
一方で、煮て中まで火を通し切ってしまう方が「日持ちをさせやすく廃棄によるロスを回避できる」「安価なバラ肉を応用しやすい」「煮汁をスープやタレに流用できる」など、主に経営上の事情から、日本でラーメンなどに用いられるいわゆる「叉焼」の多くは、焼く方法ではなく、鍋で煮た煮豚 (にぶた)が用いられている。 On the other hand, the way they cut through the fire before being cooked, "can help avoid the loss of waste will be a long shelf life," "easily applied to low pork" "soup and punch press can be diverted to the stock," such as primary With the situation on the management, the so-called instant noodles in Japan and used "Char siu" A lot of the way rather than bake, boil pork cooked in a pan (lid on) are used. また、一般的に煮豚の方が、焼豚よりも軟らかく仕上がるので、麺料理には合いやすい。 Also, in general cooked pork better, and sweeter than I honed YAKIBUTA, noodle dishes are easy to fit.
単独でおかずやつまみとして食べても美味しいが、ラーメンの具材として今日では欠かせないものとなっており、 中華料理では、 炒飯 、 冷やし中華などの料理の材料としても多用される。 Miya Tsuma also delicious eaten as a side dish alone or as ingredients of instant noodles today has become an indispensable part in the cuisine of Chinatown, fried rice, which also are frequently used as materials such as cold noodle dishes.
ちなみに、中国では煮豚を「日本式チャーシュー(日式叉焼)」と呼ぶ。 Incidentally, cooked pork in China, "Japanese-style roast pork (Char siu style Sun)" call.
日本国内において、ラーメンの具材として使用される又焼・煮豚・焼豚の代わりの肉を「チャーシュー」と俗に称する。 In Japan, the meat instead of pork boiled YAKIBUTA pottery and used as ingredients in the noodles, "roast pork" and popularly called. 例えば、 笠岡ラーメンの具材として使用される煮鶏のことを「鶏チャーシュー」と呼ぶことがある[1] 。 Example, that the material used as boiled chicken equipment Kasaoka ramen "char siu chicken" may be referred to [1].
香港や中国では、家庭で叉焼を焼くための合わせ調味料「叉焼醤」(チャーシュージャン)も市販されている。 Hong Kong and China, according to seasoning Char siu roast at home, "Char siu sauce" (Jean-shu) is also commercially available.
