
| この項目は特に記述がない限り、日本国内の法令について解説しています。 Unless otherwise noted this article, we explain the laws of Japan. また最新の法令改正を反映していない場合があります。 May not reflect the latest laws and amendments. ご自身が現実に遭遇した事件については法律関連の専門家にご相談ください。 Encounters a real incident, please consult your own legal experts. 免責事項もお読みください。 Please read the disclaimer. |
委任 (いにん)とは、ある事務の処理を自分以外の他人に任せることをいう。 Delegation (performer) is a means to let other people handle their own affairs there. なお、他人に委任したことを記した書面を委任状 (いにんじょう)という。 The attorney noted that the delegation in writing to others (sympathy they) said.
目次 Contents
|
民法における委任(委任契約)は、 法律行為をなすことを他人に委託し、承諾することによって成立する不要式の典型契約の一種である( 第643条以下に規定がある)。 Delegate of the Civil Code (contract attorney) is to entrust to others that form the legal action, a kind of expression required to nominate contract established by the consent (Article 643 shall be specified below). 委任契約の法的性質は諾成・無償・片務契約であるが、特約による有償委任の場合には諾成・有償・双務契約となる。 Legal nature of the contract without penalty consensual delegation is a unilateral contract, if the delegation paid a bilateral contract and will be paid by special consensual. 委任契約は雇用契約や請負契約などと同様に労務供給契約の一種である。 Delegation agreement is a kind of supply agreement as well as labor and employment contracts and subcontracts.
ローマ法以来、委任は高尚な知的労務の提供であって対価を得てやるようなものではない(一種の啓蒙活動)との認識から無償が原則とされてきた。 Since Roman law, delegation is something I'll be getting paid to provide high-minded intellectual labor is not (a kind of educational activities) has been free from the recognition of the principle. しかし現実社会においては報酬を特約することが多い(医療契約や弁護士との訴訟代理契約など一般に有償契約であることが多い)。 But in the real world is often paid special (often paid in general agreement that the agency contract litigation and medical contracts and lawyers).
なお、古くから代理の内部関係は委任契約であると考えられ、民法もそれを想定しているが、雇用契約など委任契約以外の場合にも代理権が授与されることがあり、また、 問屋のように委任関係にありながらも代理権の認められない法律関係も存在することから、現在では委任契約と代理権授与契約(授権契約)とは区別して捉えられている。 The internal relations agency is considered to be old delegation agreement, it also assumes that the Civil Code, has delegated authority be granted even if the delegation agreement and other employment contract, and wholesale legal relationship that exists but has not recognized the right of representation as delegation relationship, the current contract and grant delegated authority delegated contract (contract authorized) and to distinguish them from being captured.
委任契約は他人のために労務やサービスを提供する法的な関係であるという点で、 雇用 (雇傭)契約、 請負契約、 寄託契約ならびに事務管理と共通する。 Delegation agreement in that it is a legal relationship between labor and services for others, employment (雇傭) Agreement, contract, and common storage contract and administrative management. しかし、以下の点で区別される。 However, it is distinguished by the following points.
以上の点で差異があるが、寄託や事務管理には委任との類似性が認められることから、委任の規定が準用されている(寄託では第665条 、事務管理では第701条によって準用されている)。 There are more differences in terms of the depositary and office management that recognized the similarity of the delegation, which is applied mutatis mutandis the provisions of the mandate (the depositary of Article 665, the management of affairs in the first 701 applied mutatis mutandis by Article that).
受任者は契約の本旨に従い、委任された事務を処理する義務を負う。 Is mandatory in accordance with the principle of contractual obligations that are delegated to handle the affairs. 受任者の中心的義務である。 Center of the mandatory obligations. なお、 商行為の委任(商事委任)の場合には商法に特則がある(後述)。 The delegation of commercial transactions (commercial delegation) in the case of a special law to the Commercial Code (see below).
上記の本質的な義務に対して、事務処理上必要となる付随的な事項について3つの義務が規定されている。 The essential duties of the above matters ancillary paperwork required on three provisions that are an obligation of one.
委任者は受任者から事務処理に必要となる費用の前払いや事後の償還(利息を含む)を請求された場合、それを支払わなければならない( 第649条 、 第650条 1項)。 The delegation and subsequent reimbursement of expenses needed to advance from the mandatory paperwork (including interest) if the claim must be paid to it (Article No. 649, Article 650, Article 1). 同様の必要から受任者が負うことになった債務について代わりに弁済することや担保の提供を請求された場合にもそれに従う義務がある(第650条2項)。 Have an obligation to follow even if it was requested to provide security instead of payment for debts and to become mandatory from the need to assume that similar (Section 2 of Article 650).
受任者が事務処理にあたって損害を被った場合、受任者に過失がなければ委任者に対してその賠償を請求することができる。 If the damages Getting mandatory paperwork, a claim for compensation may be delegated to the person who is negligent unless the mandatary. この際、委任者は自己に過失がなくても請求に応じなければならない(第650条3項)。 In this case, the delegate must comply with the negligence claim without self (Article 650, Clause 3).
前述の通り原則として委任は無償契約である。 Delegation agreement in principle, as mentioned above is free. よって受任者は報酬を得たければその旨の特約がある委任契約を結ばなければならない( 第648条 1項)。結Banakere mandatory contract should therefore be authorized to that effect should want to get special rewards (Chapter 648, Article 1). この特約がある場合、委任者は受任者に対して報酬を支払う義務を負う。 There is a special case of this, the delegation is obliged to pay the mandatory fees. とはいえローマの時代から有償の委任契約がほとんどである。 Commission contract and is paid very little from the era of Rome though. 委任契約において報酬を支払うという当事者間の合意(特約)が黙示的に存在するものと認められる場合、委任の性質からみて有償性が認められる場合には、受任者は報酬を請求できるものと考えられている。 Agreement between the parties in a contract that pays delegation (distributor) is recognized and there is implicitly, if allowed to be paid considering the nature of the mandate, the mandatary is deemed to claim compensation being. なお、弁護士との契約で報酬について合意していなかった場合でも相当な額を報酬できるとした判決がある。 However, there is a ruling that a substantial amount of compensation can not agree on compensation, even if the contract with the lawyer.
委任は委任者と受任者との間の高度な信頼関係の上に立つ契約であり、この信頼関係が損なわれた場合を考慮し、民法は各当事者はいつでも委任契約を解除することができることとしている( 651条 1項)。 Delegation agreement is an advanced stand on the relationship between the mandator and the mandatary, if you consider the loss of this relationship, as the Civil Code is that each party can terminate the contract at any time delegate that (Article 651 paragraph 1). これを任意解除権というが、通常の解除と異なり遡及効がない解除であるため「告知」といわれる。 The right to cancel any say this, because the lift does not have retroactive effect and clear unlike the usual "notice" is said. ただし、当事者の一方にとって不利な時期に委任契約を解除した場合で、かつ、そのことにやむを得ない事情があるわけではない場合には損害賠償義務が生じる( 651条 2項)。 However, if you cancel the contract for one mandate at a time against a party, and there is a compelling reason not to if it is not be obligated for damages (Article 651 paragraph 2). これらが任意規定であるか強行規定であるかは条文中示されていないが、任意規定であると解した場合は当事者の意思が優先することになる(解除権を放棄することもできることになる)。 Or any provisions of these regulations are enforced or is not shown Aya Tyuuzyou, if it is解Shita provision would override any intention of the parties (which can also waive the right to cancel ).
なお、債権の取り立て委任のように委任の趣旨が受任者の利益にもあるような場合に、委任者が黙示に解除権を放棄したものとみられる事情が認められるときには、委任者の任意解除権が制限されることがある(大判大正9年4月24日民録26輯562頁ほか)、この場合でも受任者に信頼関係を損なうような著しく不誠実な事情が認められるときは委任者は任意解除権を行使できる(最判昭和43年9月20日判時536号51頁)。 However, if such benefit is also mandatory that the purpose of the delegation of the delegated recovery of debts, the circumstances if it is found that seems right to cancel the implied waiver by the delegation, delegate the right to cancel any may be restricted (Taisho 9, April 24, large-format book Vol. 562 people and 26 more pages), when circumstances permitted, such as extremely disingenuous to undermine the trust relationship is mandatory, even if by any delegation can exercise the right to cancel (Showa stamp size top 20:00 Sun 43 September No. 51, pp 536).
また、委任は当事者の死亡、破産、および受任者の後見開始( 成年後見制度を参照)によっても終了する( 653条 )。 The death of the party delegation, bankruptcy, guardianship of the mandatory start and (see the institutional guardian) be terminated by (Article 653). これも任意規定と解すれば、当事者の意思が優先することになる。 Regulations and any solution even if it would override the will of the parties. 例えば委任者が臨終の間際に「万事よろしく頼む云々」と受任者にいった場合、委任者の死後も契約関係は存続する。 The delegation is on the verge of dying, for example saying, "We'll leave everything to ask," If you went to mandatory and delegated contractual relationship will survive the death of the author.
準委任 (じゅんいにん)とは、法律行為ではない事実行為の事務の委託することをいう。 Delegation Associate (performer Jun) is a legal act meaning the commissioning of the office of the acts that fact. 準委任にも、委任の規定が準用される( 第656条 )。 Level delegation also be applied mutatis mutandis the provisions of the mandate (Article No. 656).
商行為に関する委任関係を商事委任といい、商事委任における受任者は委任の本旨に反しない範囲内で委任を受けていない行為もすることができる( 商法第505条 )。 Delegation for relations and good business practice commercial delegation, the delegation of commercial acceptance is the act may be entrusted to the extent not contrary to the spirit of the mandate (of the Commercial Code Article 505).
詳細は「 権限#権限の代行 」を参照 More "authority # behalf of the authority" see
